Quantifying the Ethical Dilemma of Using Culturally Toxic Training Data in AI Tools for Indigenous Languages
Abstract
This paper tries to quantify the ethical dilemma of using culturally toxic training data to improve the performance of AI tools for ultra low-resource languages such as Indigenous languages. Our case study explores the use of Bible data which is both a commonly available source of training pairs for translators of Indigenous languages and a text which has a trail of physical and cultural violence for many Indigenous communities. In the context of fine-tuning a WMT19 German-to-English model into a Guarani Mbya-to-English translator, we first show, with two commonly-used Machine Translation metrics, that using only Bible data is not enough to create successful translators for everyday sentences gathered from a dictionary. Indeed, even fine-tuning with only 3,000 pairs of data from the dictionary produces significant increases in accuracy compared to Bible-only models. We then show that simultaneously fine-tuning with dictionary and Bible data achieves a substantial increase over the accuracy of a dictionary-only trained translator, and similarly happens when using two-step methods of fine-tuning. However, we also observed some, measurable, contaminated text from the Bible into the outputs of the best translator, creating concerns about its release to an Indigenous community. We end by discussing mechanisms to mitigate the negative impacts of this contamination.